Nabízím redakční a korektorské práce

Svou první knihu jsem redigovala v roce 2008, první korekturu jsem odevzdala v roce 2005. Od té doby jsem spolupracovala na redakcích a korekturách knih pro nejrůznější renomovaná nakladatelství, jako je Akropolis - http://www.akropolis.info/, Odeon - http://www.odeon-knihy.cz/, Mladá fronta - http://www.mf.cz/, Volvox Globator - http://www.volvox.cz/, Reader′s Digest a další. Cením si obzváště spolupráce s nakladatelstvími Akropolis a Odeon, která i v dnešní uspěchané době věnují textům mimořádnou pozornost. Pokud jde o překladatele, velice dobře se mi spolupracuje se Štěpánem Zajacem, jehož překlady jsou k redakci vždy velice pečlivě připravené. Pracuji rychle, ale pečlivě a spolehlivě. Při redakci překladů ze španělštiny považuji za samozřejmost, že český text porovnávám s originálem. Provádím i korektury španělských textů. Mám rovněž zkušenosti s tvorbou rejstříku. Dosud jsem uskutečnila redakce a korektury níže uvedených knih, jejichž anotace byly převzaty z internetového knihkupectví Kosmas.

Redakce

 

Obálka titulu Paradýzo ztracené a znovunalezené

Richard Popel: Paradýzo ztracené a znovunalezené

Praha, Akropolis 2008. 368 s.

Třetí díl volné tetralogie originálního českého spisovatele, žijícího od konce 60. let ve Velké Británii, splňuje všechna kritéria moderní světové beletrie: přináší příběh, napětí, hru, ale také klade provokativní otázky po smyslu a principu této hry, tvorby a ohledává možnosti románově-filozofického žánru. Odstupem od české reality, ale zároveň specifickým vztahem k ní, představuje Popel zcela ojedinělý typ českého písemnictví, srovnatelný s dědictvím Ladislava Klímy (filozofie) či Egona Bondyho (umění pojednat příběh s čtivostí a zábavností). Hlavního hrdinu a vypravěče (autora daných světů) Maxe po jeho zdárném vyléčení (kniha Paradýzo, Argo 2000) zastihne přítel z archivu tajemného pana Gajsta (kniha Gajstova láska, Maťa 1997) Paulus informací, že rukopisy jeho nedávného psaní byly ukradeny literárním terapeutem dr. Smržem. Následuje dobrodružná výprava do jihoamerické republiky Parahuary a jejích exotických pralesů, v nichž na čtenáře čeká záhada v podobě „zontologizovaných“ literárních světů a jiné svérázné nástrahy.

Obálka titulu Fidel Castro

 Ignacio Ramonet: Fidel Castro, životopis pro dva hlasy

Praha, Volvox Globatos 2008. 727 s. Přel. Andrea Fajkusová

Renomovaný španělský publicista měl možnost scházet se s Fidelem Castrem a formou rozhovoru s ním sepsat toto obsáhlé dílo. Jací byli Fidelovi rodiče? Kde a kdy se z něj stal rebel? Byl svět během tzv. raketové krize na pokraji nukleární války? Jaký dojem na něj během své návštěvy udělal papež Jan Pavel II.? Co si myslí o globalizaci, o válce v Iráku a o prezidentu Bushovi? Co se stane po Fidelu Castrovi? Obšírný dotazník Ignacia Ramoneta je průřezem kontroverzní osobností Fidela Castra a zároveň vzrušujícím vyprávěním o minulosti, přítomnosti a budoucnosti Kubánské revoluce.

Obálka titulu Ať na mě prší život Nuria Amat: Ať na mě prší život

Praha, Odeon 2009. 268 s. Přel Marie Jungmannová

U této autorky bychom obtížně hledali tradičně vystavěný příběh, její knihy jsou na první pohled přerušované, osamělé reflexe, vzpomínky, poznámky, náznaky, útržky. Podobnost se stylem francouzské prozaičky Camille Laurens je patrná, ale Španělka je mnohotvárnější a niternější. Pokud je literatura sebereflexe a (auto)terapie, zde to platí dvojnásob: autorce zemřela ve třech letech matka, měla problematický vztah k otci, který se promítl do vztahu k oběma jejím manželům (dnes už přiznává, že autorem starší dcery je Samuel Beckett. Ale to, co vzniká v knihách, nejsou prvoplánové autobiografické příběhy. Jsou to dokonale komponované osobní prožitky psané jednou nádherným básnickým jazykem, podruhé surově a bezohledně hodnotící vlastní minulost: o matce a otci, dětech, přátelích, milencích. Tak trochu „soupis životních traumat“, vše, co se mi stalo a jak jsem to zpracovala… Nuria Amat řeší v každé kapitole svůj vztah k té či oné osobě.

Obálka titulu Pamatuj, že tě mám rád Luis Leante: Pamatuj, že tě mám rád

Praha, Odeon 2010. 236 s. Přel. Vladimír Medek

Santiago si načerno půjčuje luxusní auta z dílny, kde pracuje, a vydává se za ředitele banky, aby zapůsobil na studentku z aristokratické rodiny. Když se vše prozradí, vztah skončí a Santiago nastupuje do španělských legií. Montse Cambra, čtyřiačtyřicetiletá lékařka, najde zhruba dvacet let starou fotografii. Má utkvělou představu, že je na ní její dávno ztracená životní láska, mladý muž z chudé rodiny, se kterým prožila vášnivý milostný románek. Odjíždí z Barcelony a pokouší se ho najít kdesi v Západní Sahaře. Román se odehrává ve dvou časových a místních rovinách. Část příběhů sahá do 70. let 20. století, část do nedávné současnosti. Místně jsou události situovány střídavě do Barcelony a Afriky. Filmovými střihy zavádí autor čtenáře do jednoho či druhého období, do jednoho či druhého místa. Všechny obrazy propojuje příběh lásky, který začal ve Španělsku jednoho horkého léta a má pomyslnou dohru v saharské poušti o dvě desetiletí později… Západní, dříve Španělská Sahara, byla roku 1979 připojena k Maroku – tato anexe proběhla proti vůli obyvatel, kteří chtěli vytvořit samostatný stát. Někteří uprchli do Alžírska nebo do neobsazené části země, kde dodnes žijí ve stanových táborech. Luis Leante se historických událostí a politiky dotýká v románu nepřímo. Atmosféru saharského Al Ajúnu, katalánské metropole sedmdesátých let nebo utečeneckých táborů v Alžírsku však líčí sugestivně a s citem pro detail a odhrnuje tak závoj mlčení a nezájmu, který přes Západní Saharu hodilo nejen Španělsko, ale celá Evropa.

Obálka titulu Dívka se zlatými kalhotkami Juan Marsé: Dívka se stříbrnými kalhotkami

Praha, Odeon 2010. 171 s. Přel. Marie Jungmannová

Zapomenutý spisovatel píše ve svém domě na pláži paměti. Do poklidného stereotypu přijíždí jeho nestydatá neteř Mariana se svým přítelem fotografem. Přes den se Mariana miluje nebo hádá se svým přítelem, kouří a chodí na procházky, v noci pomáhá strýci s přepisováním pamětí a nahá s ním vede vášnivé debaty v posteli, končící často až se svítáním. Spisovatel pod vlivem Marianiných otázek bilancuje svůj život a čím dál víc se oddává erotickým fantaziím o ní i její matce. Když se obě ženy setkají, má to pro spisovatele fatální důsledky, které mohou vést až k sebevraždě. Intimně laděný román, který byl ve své době šokující, působí dodnes nebývale otevřeně.

 

Obálka titulu Kaligrafie snůJuan Marsé: Kaligrafie snů

Praha, Odeon 2012. 288. Přel. Marie Jungmannová

Spisovatel vsadil na osvědčené téma: Barcelona v půli minulého století pohledem dospívajícího chlapce. Mistrovsky vykreslené prostředí periferní barcelonské čtvrti je také autentickou kulisou milostného příběhu, který patnáctiletý Ringo sleduje. Později se do něj i sám zamíchá, když má doručit dopis, který žena toužebně očekává… Marsé rozehrává škálu poeticko-dětinských legend a představ chlapce, přiživovaných dobrodružnými filmy. Ringo chtěl být klavíristou, vyučil se však zlatníkem, pak musel nechat i řemesla, protože přišel o prst. Putuje po barech a vykřičených domech, líčí zážitky s prostitutkami, defilují před ním další a další postavy. V epilogu, odehrávajícím se po několika letech, se dospělý Ringo se „svými“ postavami znovu setká a jeho příběh z dospívání nabírá jinou dimenzi. Sám autor označil Kaligrafii snů za své nejautobiografičtější dílo.

Obálka titulu Papež František - muž modlitby Mario Escobar: Papež František, muž modlitby

Praha, Mladá fronta 2013. 192 s. Přel. Štěpán Zajac

Úplná biografie skromného muže, který se náhle stal jedním z nejmocnějších a nejvlivnějších mužů planety. Jorge Mario Bergoglio je první jezuita a první Latinoameričan na svatopetrském stolci - a také první papež, který si zvolil jméno František a jehož prvním činem po zvolení byla prosba: Modlete se za mě.

Obálka titulu Osvětimská knihovnice Iturbe, Antonio: Osvětimská knihovnice

Praha, Akropolis 2013. 450 s. Přel. Štěpán Zajac

Osvětim-Březinka - zdálo by se, že dnes už k tomuto divadlu hrůzy můžeme dodat jen velmi málo. A přece. Je tu pravdivý, byť téměř neznámý příběh několika útlých a zaprášených knížek, které se na ono pochmurné místo dostaly bůhvíjak a jejichž stránky drží pohromadě jen zázrakem a silou vůle a odvahy čtrnáctileté Dity Adlerové, osvětimské knihovnice, strážkyně podivuhodného táborového tajemství. Příběhem literární Dity, jehož předlohou jsou vzpomínky skutečné, dnes osmdesátileté Dity Krausové, se vracíme k polozapomenuté historii rodinného tábora, který existoval v Březince od září 1943 do července 1944 a jehož tragický konec, ač dodnes zahalen řadou neobjasněných okolností, představuje největší hromadnou vraždu československých občanů za druhé světové války.

Jesús Carrasco: Na útěku

Kniha nominová na cenu Magnesia Litera 2016 za překladovou knihu

Překlad oceněný tvůrčí odměnou Obce překladatelů

Jesús Carrasco: Na útěku

Praha, Akropolis 2015. 188 s. Přel. Štěpán Zajac

Vyprahlá, opuštěná, sluncem rozžhavená pláň a uprostřed ní malý osamělý chlapec zoufale se snažící uniknout smečce pronásledovatelů i vzpomínkám na vlastní minulost. Jedné noci se jeho kroky zkříží s kroky stařičkého pastevce. Osudové setkání promění neúprosnou štvanici v zápas o holý život a o zachování posledních známek lidství v krajině, kterou ovládlo násilí a zmar. Carraskův hutný, svou jednoduchostí téměř archetypální příběh se odehrává v jakémsi bezčasí, v neurčitém, odlidštěném prostoru, jehož předobraz můžeme hledat v drsné oblasti Extremadury, krajiny ležící na pomezí Španělska a Portugalska. Syrové a zároveň zvláštním lyrismem překypující vyprávění je podobenstvím o archetypálním střetu dobra a zla, v němž nakonec lidská důstojnost přece jen zvítězí nad zvůlí a krutostí.

Obálka titulu Neznámý v zahradě Jesús Carrasco: Neznámý v zahradě

Praha, Akropolis 2016. 200s. Přel. Štěpán Zajac.

Druhý román španělského autora, v originále La tierra que pisamos.

Nová kniha španělského spisovatele Jesúse Carraska nás zavádí do prostředí fiktivní historie – blíže neurčeného období první poloviny 20. století. Čtenář se ocitne v malebné zahradě venkovského sídla v Extremaduře, kde tráví svá léta na penzi vysloužilý vysoký důstojník , které nedávno obsadilo Španělsko i značnou část světa. Manželka kdysi krutého a bezohledného Iosifa, Eva Holmanová, postupně procitá z idyly vlastní nadřazenosti poté, co se v její zahradě objeví tajemný a podle všeho pomatený muž jménem Leva. Paní Holmanová, vytržena ze svého poklidu a pohodlí, vetřelce nevyžene, nezastřelí, ani jej neoznámí úřadům, jakkoliv by takové přímočaré řešení bylo logické, a místo toho začne sledovat a rekonstruovat pohnuté osudy neznámého muže. Příběh se začne prolínat vícero paralelními rovinami, v nichž ta Levova je děsivým obrazem zotročeného 20. století, pracovně-likvidačních táborů a ničím neomezeného drancování zdrojů, lidských i přírodních. Téma, jazyk i okolnosti rozkrývání Levova příběhu i Evina rozčarování nad vlastním životem jsou nakonec mnohem důležitější než zápletka, podobně jako tomu bylo v autorově úspěšném debutu . V obou případech se čtenář setkává s literárním útvarem velmi neobvyklým a s osobitým stylem autora vyznačujícím se nespoutanou obrazností i smyslem pro detail. Za knihu byl Jesús Carrasco oceněn Evropskou literární cenou pro rok 2016 (European union prize for Literature).

Korektury

  • Jak to bylo doopravdy. Reader′s Digest 2005. 320 s.
  • Podivuhodné příběhy z minulosti. Reader′s Digest 2006. 512 s.
  • James A. Duke: Zelená lékarna. Praha, PWP 2006. 576 s.
  • J. a P. Whartonovi: Aby záda nebolela. Reader′s Digest 2007. 288 s.
  • Dorty a pečivo: Reader′s Digest 2007- 160 s.
  • Znaky a symboly. Reader′s Digest 2008. 256 s.
  • Alena Ježková: Escudos y símbolos de las casas de la vieja Praga. Praha, Práh 2008. 200 s.
  • James Parry: Safari od rovníku k pólu. Reader′s Digest 2009. 254 s.
  • Španělština - last minute. Nejpoužívanější slova a fráze na cesty. Praha, Fragment 2009. 96 s.

Rychlý kontakt


Mgr. Anna Tkáčová
+420 776 756 650
Kontaktujte mě: +420 776 756 650