Videorozhovor

Videorozhovor o překládání esejistiky

Majitel portálu www.navolnenoze.cz Robert Vlach se mnou vedl rozhovor o tom, jak se daří v podnikání překladateli esejistické literatury. Ke shlédnutí na https://www.youtube.com/watch?v=ChJH29AnTgE

Další kniha Jesúse Carraska

Nakladatelství Akropolis vydalo v roce 2016, několik měsíců po vydání ve Španělsku, další román úspěšného autora Jesúse Carraska. Román La Tierra que pisamos vyšel v češtině rovněž v překladu Štěpána Zajace, a to pod názvem Neznámý v zahradě. Autor za něj získal Evropskou literární cenu. První recenze na český překlad se začínají teprve objevovat, zda si kniha najde cestu ke čtenáři, se ukáže časem.

Zde je odkaz na jednu z prvních recenzí, je paradoxně ze Slovenska.

https://dennikn.sk/648818/nelahka-uloha-prijat-svoj-neprijemny-obraz/

Zde je další pochvalná recenze na knihu. Kniha Neznámý v zahradě není lehkým čtením, ale splňuje všechno, co očekáváme od sousloví "krásná literatura".

http://www.iliteratura.cz/Clanek/37773/carrasco-jesus-neznamy-v-zahrade

 

Úspěšná kniha

Překladatel knihy Na útěku španělského spisovatele Jesúse Carrasca Štěpán Zajac obdržel od fundované poroty Obce překladatelů tvůrčí odměnu na základě odborného posudku, z něhož vybírám:

"Síla existenciálně oproštěného, narativně strohého příběhu chlapce prchajícího před ne­bezpečím, jež zůstává dlouho neurčité, tkví v jeho až mytické mohutnosti. Dílo osciluje mezi abs­traktní obecností (neurčitost času a místa) a zároveň sugestivní konkrétností bezprostředního de­tailu, a má i řadu rysů „kafkovsky“ symbolických. Překlad silný zážitek z díla zprostředkoval beze zbytku, díky schopnosti těžit z nevyčerpatelné pokladnice výrazů naturalisticky holých a obnažují­cích, zároveň se však řetězících do mocných básnických figur dosáhl v češtině sugestivního účin­ku, který je vlastní originálu."


Kniha Na útěku španělského spisovatele Jesúse Carrasca v překladu Štěpána Zajace byla nominována na cenu Magnesia Litera v kategorii překladové literatury. Vydalo nakladatelství Akropolis. Velký úspěch, velká gratulace. Kniha jako taková i její překlad si to zaslouží! Nominace sice nebyla proměněna, ale i tak jde o velký úspěch.

Herec Lukáš Hlavica četl z knihy na Noci literatury dne 11. 5. 2016

Zde jsou linky na některé z recenzí na knihu:

http://www.akropolis.info/obsah/1950/Tvar-7-2016

http://www.iliteratura.cz/Clanek/36307/carrasco-jesus-na-uteku

http://kultura.sme.sk/c/20121552/v-literature-sa-este-mozeme-dockat-prekvapenia-teraz-prislo-zo-spanielska.html

Zde je link na pochvalnou recenzi v Hospodářských novinách 18. 2. 2016 na mnou redigovanou knihu španělského autora Jesúse Carraska Na útěku. Je z pera hispanistky a spisovatelky Markéty Pilátové.

http://art.ihned.cz/c1-65167910-jesus-carrasco-na-uteku-recenze

Zde nabízím link na další vynikající recenzi, tentokrát Jána Púčka ve slovenských novinách na tutéž knihu. 

https://dennikn.sk/339556/pomsta-za-ktoru-sa-da-byt-vdacny/

 Jesús Carrasco: Na útěku Jesús Carrasco: Na útěku

 

Praha, Akropolis 2015. 188 s. Přel. Štěpán Zajac

 

Vyprahlá, opuštěná, sluncem rozžhavená pláň a uprostřed ní malý osamělý chlapec zoufale se snažící uniknout smečce pronásledovatelů i vzpomínkám na vlastní minulost. Jedné noci se jeho kroky zkříží s kroky stařičkého pastevce. Osudové setkání promění neúprosnou štvanici v zápas o holý život a o zachování posledních známek lidství v krajině, kterou ovládlo násilí a zmar. Carraskův hutný, svou jednoduchostí téměř příběh se odehrává v jakémsi bezčasí, v neurčitém, odlidštěném prostoru, jehož předobraz můžeme hledat v drsné oblasti Extremadury, krajiny ležící na pomezí Španělska a Portugalska. Syrové a zároveň zvláštním lyrismem překypující vyprávění je podobenstvím o archetypálním střetu dobra a zla, v němž nakonec lidská důstojnost přece jen zvítězí nad zvůlí a krutostí.

 

Další aktuality

Toto je poslední kniha, kterou jsem přeložila. Přestože jde o velmi náročné dílo, je o ně poměrně velký zájem. Dne 17. 9. 2015 bylo v pražském Institutu Cervantes představeno veřejnosti. Sál byl zaplněn do posledního místečka. Knihu pokřtil velvyslanec Mexika v Praze, Jeho Excelence Pablo Macedo, o knize, Octaviu Pazovi a sor Juaně hovořili: Anna Housková, profesorka hispanoamericých literatur na Ústavu románských jazyků Filosofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, redaktor knihy Vít Kazmar a já.

Obálka titulu Sor Juana Inés de la Cruz aneb nástrahy víry

Octavio Paz: Sor Juana Inés de la Cruz aneb nástrahy víry

Praha, Dauphin 2015. 711 s.

Sor Juana Inés de la Cruz aneb nástrahy víry je rozsáhlá historicko-sociologická, literární a životopisná esej, jedno ze stěžejních děl Octavia Paze, mexického nositele Nobelovy ceny za literaturu (1990). V rovině historické a sociologické autor podává plastický obraz společnosti Nového Španělska, tedy Mexika 17. století, jeho zvratů, společenského rozvrstvení a překvapivé kulturní bohatosti. V rovině literární přibližuje čtenáři literární situaci Mexika té doby, život a dílo jeptišky a barokní básnířky Juany Inés de la Cruz (1651-1695), básnického ducha srovnatelného s Lope de Vegou, Pedro Calderónem de la Barcou či Luisem de Góngorou ve Španělsku. Její celoživotní střet s ortodoxií v podobě omezených prelátů a snaha vytyčit si prostor pro svobodné myšlení a nezávislou tvorbu se v mnohém podobají kličkování svobodně myslících intelektuálů v jakékoli uzavřené společnosti řízené ortodoxií či neúprosnou ideologií. Její vášnivá obrana ženství v maskulinní společnosti a dovolávání se práva ženy na vzdělání v mnohém předběhly svou dobu. V Pazově eseji tak minulost neustále vede dialog se současností. Pro českého čtenáře objevná kniha z pera nositele Nobelovy ceny za literaturu (1990) přibližuje bohatý kulturní život koloniálního Mexika na pozadí života a díla jedné z nejvýznamnějších básnířek španělského jazyka všech dob. Patří k tomu nejzávažnějšímu, co Octavio Paz napsal.

Rychlý kontakt


Mgr. Anna Tkáčová
+420 776 756 650
Kontaktujte mě: +420 776 756 650